I started reading Émile Zola’s Germinal at the beginning of last week – somewhat coincidentally to the timing of these posts – which I am thoroughly enjoying, although if reading about the tough struggles of a mining village in 1860’s France can indeed be called enjoyable, is perhaps a debate left for another post. I originally picked Germinal up in the local library which these days is the closest thing we have resembling a Tower of Babel, although I doubt there were no screaming kids on that building site ruining my reading whilst parents indulgently look on…but I have digressed already despite my intentions so apologies in advance for the muddled mass of musing hereon in.
With the advent of printing presses then translations due to public thirst, through to the joys of bookshops adorning all decent streets, the book market has grown to massive proportions.  The huge plethora of tomes these days makes amassing a huge personal library something really easy and cheap to do as well as a source of pride and a hobby all itself. Back in the day 20 books would have been regarded as a library but as universities taught reading and the power of the church waned, everybody could get involved and create as they wished, I wonder how many of you authors out there have considered getting your work translated? Just a thought…
Technology keeps becoming ever more impressive and has helped us no end with opening beer bottles easier and negotiating those tricky TV channels but can it be programmed to know the nuances of language and to understand colloquial interpretations? These things are pretty impenetrable for us reasoning beings quite a lot of the time but for a mere computer…at least we have the consolation of knowing that when the machines take over all our jobs and probably the world, we will still have that and plenty of strange customs steeped in the deepest tradition, that defy belief yet must be elucidated upon for us to understand them in our own social terms. Continue reading “Found in Translation – Part 2”