Found in Translation – Part 2

I started reading Émile Zola’s Germinal at the beginning of last week – somewhat coincidentally to the timing of these posts – which I am thoroughly enjoying, although if reading about the tough struggles of a mining village in 1860’s France can indeed be called enjoyable, is perhaps a debate left for another post.  I originally picked Germinal up in the local library which these days is the closest thing we have resembling a Tower of Babel, although I doubt there were no screaming kids on that building site ruining my reading whilst parents indulgently look on…but I have digressed already despite my intentions so apologies in advance for the muddled mass of musing hereon in.

Babelicious
The Tower of Babel painted marten Van Valckenborch 1534-1612

With the advent of printing presses then translations due to public thirst, through to the joys of bookshops adorning all decent streets, the book market has grown to massive proportions.   The huge plethora of tomes these days makes amassing a huge personal library something really easy and cheap to do as well as a source of pride and a hobby all itself.  Back in the day 20 books would have been regarded as a library but as universities taught reading and the power of the church waned, everybody could get involved and create as they wished, I wonder how many of you authors out there have considered getting your work translated?  Just a thought…

Technology keeps becoming ever more impressive and has helped us no end with opening beer bottles easier and negotiating those tricky TV channels but can it be programmed to know the nuances of language and to understand colloquial interpretations?  These things are pretty impenetrable for us reasoning beings quite a lot of the time but for a mere computer…at least we have the consolation of knowing that when the machines take over all our jobs and probably the world, we will still have that and plenty of strange customs steeped in the deepest tradition, that defy belief yet must be elucidated upon for us to understand them in our own social terms. Continue reading “Found in Translation – Part 2”

Found in Translation – Part 1

Recently I stumbled upon an English to Pirate Translator which briefly amused me, then somewhat predictably had me wasting my time searching for other novelty translation sites like the Yoda Speak Generator and so forth.It wasn’t a completely wasted half hour though, as it got me thinking about the art of translation and how the new cloud based translating systems like Smartling – for example – are helping businesses get the word out into new territories.

Found at http://www.thehindu.com

The joys of globalisation indeed!  But now imagine if you will, a world where books remained in the country or language group that they were written in and were not translated or spoken about to outsiders.  Translators would not be needed or at best extremely marginalised and there would be only basic contact between groups of people.  The result would be an insular reading world without the cultural references of other places, books or eras, where new thoughts were sparse and the richness of the world with its strange traditions from far off would be virtually unknown

You could argue that there would be good and bad to such a world. Plato’s works wouldn’t have influenced the West, there would be no world religions, new ideas and technological breakthroughs would take a lot longer to occur, Tolkien wouldn’t have written The Lord of the Rings and we wouldn’t have the wholly underwhelming Hobbit films, there would have been no Renaissance and the stories of Herodotus would never have fascinated countless readers the world over.  I could go on but you get the point. Continue reading “Found in Translation – Part 1”

WordPlay – Dr Glenn A. Bassett

WordplayWordPlay lays out the functions of language as the foundation of what is loosely called mind. Studies of language in primitive cultures by anthropological linguists demonstrate the existence of a basic set of words called semantic primes in every cultural setting. Language is extended and elaborated on the foundation of semantic primes to construct a mental map of the perceived phenomenal world. Once in place, a rich culture of language is passed on from each generation to the next by example. Words ultimately become so ubiquitous and necessary that they take on a reality all their own. Mental maps become more real than the reality of direct experience. Establishment of a critical capacity for knowing truth demands a study of psycholinguistics. The fund of social psychological research made available through research over the past century offers a window on the way words are used to captivate, illuminate, intimidate, inform and imbue us with intelligence. WordPlay is a compilation of the most salient research that pertains to language use. It is a layman’s introduction to psycholinguistics. The emphasis is on how words shape behavior and become the substance of the mind. This is knowledge of those habits of mind that can interfere with straight, clear thinking. It is antidote to functional social ignorance of our rich language culture.

The nuances of one’s own language are a fascinating thing but to compare the meaning of certain words to those of other languages and view them through the social and political landscape makes the way we communicate even more compelling.  Language is shared collective experience of history, a record of societal beliefs, take the Aborigines for example, they have no word for freedom because they have no concept of it in the way that plenty of other cultures do, it brings to the fore how understanding a culture properly goes hand in hand with learning the language.

As the bloggers that most of you reading this are, when we write things we perhaps do so from the perspective of our own language, this book is a wake up call for choosing our words with more care for clarity.  To consider others who have English as a second or third language, it makes the choice of words and the way we communicate seem more important, it feels almost like there is an art  for picking the precise words to convey my thoughts. Continue reading “WordPlay – Dr Glenn A. Bassett”

Linguistic Lovin’

After yesterday’s fiddling with the computer, it turns out that it was in fact, my own fault for the disappearing like button and nothing to do with WP.   As far as silver linings go though, my technological ineptness was a good thing, as it meant I found myself mooching all over the internet in an effort to better myself and add interesting things to my CV.  By that process, I came across the language site Duolingo.

duolingoOf course the word free was the big seller and taking a minute to sign up, I found a community of people that encourage learning whilst helping each other to understand those (at first) incomprehensible rules of new languages.   There are a number of courses from the obvious staples of Spanish, German etc, to others which will provide a new and interesting challenge such including Swedish, Hungarian and Danish.

Being a realist, I don’t expect to learn a language solely with this site, it gives out the basics to intermediate level which according to the Common European framework of Reference and Language means that I will eventually:

…understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. Can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. Can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Can describe experiences and events, dreams, hopes & ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans.

Continue reading “Linguistic Lovin’”